noviembre 15, 2012

Supplica a mia madre

Es difícil decir con palabras de hijo
aquello del corazón a lo que tan poco me parezco.

Tú eres la única del mundo que sabe de mi corazón,
lo que ha estado siempre, antes de cualquier otro amor.

Por eso debo decirte lo que es terrible conocer:
es dentro de tu gracia donde nace mi angustia.

Eres insustituible. Por eso está destinada
a la soledad la vida que me has dado.

Y no quiero limitarme a ser. Tengo un hambre infinita
de amor, del amor de los cuerpos sin alma.

Porque el alma es en ti, eres tú, pero tú
eres mi madre y mi amor es mi esclavitud:

he pasado la infancia esclavo de este sentido
grande, irremediable, de un compromiso inmenso.

Era el único modo de sentir la vida,
el único color, la única forma, que ahora está acabada.

Sobrevivimos y es la confusión
de una vida que reina fuera de la razón.

Te suplico, ah, te suplico: no quieras morir.
Estoy aquí contigo, solo, en un futuro mes de abril.


PIER PAOLO PASOLINI, 1962. Traducción personal.
----------------------------------------------------------

È difficile dire con parole di figlio
Ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,
ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.

Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

Sei insostituibile. Per questo è dannata
alla solitudine la vita che mi hai data.

E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame
d’amore, dell’amore di corpi senza anima.

Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu
sei mia madre e il mio amore è la mia schiavitù:

ho passato l’infanzia schiavo di questo senso
alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

Era l’unico modo per sentire la vita,
l’unica tinta, l’unica forma, ora è finita.

Sopravviviamo ed è la confusione
di una vita rinata fuori dalla ragione.

Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile.



No hay comentarios:

Publicar un comentario